Til innholdet

THE KREUTZER SONATA

Publisert: 14.04.2017



Janáček arr. Tønnesen Strykekvartetter nr. 1, Kreutzersonaten, og 2. Intime brev; Kreutzersonaten – dramatisering på engelsk og norsk
Det Norske Kammerorkester, dir. Terje Tønnesen; Teodor Janson (oppleser)
Lawo Classics LWC1124 (tre CDer: 43, 54 og 55 minutter) 1 2 3 4 5 6

Dette er en merkelig utgivelse: på tre CDer presenterer den først Terje Tønnesens arrangementer for strykeorkester av Janáčeks to strykekvartetter, og så en dramatisering av deler av Tolstojs novelle Kreutzersonaten, med Teodor Jansons lesning ispedd deler av satsene i Janáček-arrangementene – engelsk versjon på den andre CDen og norsk på den tredje. Og bare for ytterligere å mudre opp det musikalske vannet, åpner dramatiseringen med noen få minutter av Beethovens Kreutzersonate, spilt av Jon Gjesme og Ingrid Andsnes. Gode karakterer for originalitet, men dette mislykkes av flere grunner. Først, selv om Tønnesens arrangementer er svært virkningsfulle i seg selv (han beholder klokt mange av linjene for solomusikere), men den ekstra varmen fra det større ensemblet raner musikken for mye av sitt bitt – og de to kvartettene alene utgjør en ganske kort CD. Så kan man nærme seg dramatiseringen på to måter: Enten er den et dristig forsøk på å sette spesielle passasjer i Tolstoj i sammenheng med responsen de frembrakte i Janáček, eller det er et poengløst forsøk på å føre to parallelle linjer sammen. Min innsigelse er at dette reduserer musikken til bakgrunnsillustrasjon. Jeg opplevde en gang en fremførelse av Sjostakovitsj’ Leningradsymfoni der den ble spilt samtidig med en filmavis av Leningrads beleiring, projisert på en skjerm over orkesteret – og symfonien ble ikke noe annet enn filmmusikk. Det samme skjer her: Jeg ser at det kan holde i teatret, men interessen er teatralsk, ikke musikalsk. Gleden her rettes mot Tolstoj-entusiaster, ikke Janáček-elskere. Det er også morsomt å høre hvor mye mer melodramatisk Jansons lesning er på norsk enn på engelsk. Designet på CD-heftet er dessuten feilbedømt. Teksten blir ofte tillagt farger som gjør den vanskelig å lese, og coveret sier ingenting om at to tredjedeler av tiden er overlatt Tolstoj, og ikke Janáček.


MARTIN ANDERSON (Oversatt fra engelsk av Mona Levin)